TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:18:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分道土品第八十    đệ nhị phần đạo độ phẩm đệ bát thập 爾時, nhĩ thời , 具壽善現作是念言:「何謂菩薩摩訶薩道?諸菩薩摩訶薩安住此道, cụ thọ thiện hiện tác thị niệm ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử đạo , 能被種種勝功德鎧, năng bị chủng chủng thắng công đức khải , 如實饒益一切有情?」 世尊知彼心之所念, như thật nhiêu ích nhất thiết hữu tình ?」 Thế Tôn tri bỉ tâm chi sở niệm , 便告之言:「善現當知!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道, tiện cáo chi ngôn :「thiện hiện đương tri !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 四念住乃至八聖道支是諸菩薩摩訶薩道, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 內空乃至無性自性空是諸菩薩摩訶薩道, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 真如乃至不思議界是諸菩薩摩訶薩道, chân như nãi chí bất tư nghị giới thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 苦、集、滅、道聖諦是諸菩薩摩訶薩道, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 四靜慮、四無量、四無色定是諸菩薩摩訶薩道, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 八解脫乃至十遍處是諸菩薩摩訶薩道, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 空、無相、無願解脫門是諸菩薩摩訶薩道, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 極喜地乃至法雲地是諸菩薩摩訶薩道, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 一切陀羅尼門、三摩地門是諸菩薩摩訶薩道, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 五眼、六神通是諸菩薩摩訶薩道, ngũ nhãn 、lục Thần thông thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 如來十力乃至十八佛不共法是諸菩薩摩訶薩道, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 無忘失法、恒住捨性是諸菩薩摩訶薩道, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 一切智、道相智、一切相智是諸菩薩摩訶薩道, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 諸餘無量無邊佛法是諸菩薩摩訶薩道。復次, chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。phục thứ , 善現!總一切法皆是菩薩摩訶薩道。 thiện hiện !tổng nhất thiết pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。  「善現!於汝意云何?頗有法諸菩薩摩訶薩所不應學?諸菩薩摩訶薩不學此法,  「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu Pháp chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở bất ưng học ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thử pháp , 能得無上正等菩提不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告善現:「如是!如是!定無有法諸菩薩摩訶 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !định vô hữu Pháp chư Bồ-tát Ma-ha 薩所不應學,諸菩薩摩訶薩不學此法, tát sở bất ưng học ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thử pháp , 必不能得所求無上正等菩提。 tất bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若菩薩摩訶薩不學一切法,定不能得一切智智。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học nhất thiết pháp ,định bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆自性空, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai tự tánh không , 云何菩薩摩訶薩於何處學?若有所學, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà xứ/xử học ?nhược hữu sở học , 將無世尊於無戲論而作戲論,謂有諸法是此、是彼, tướng vô Thế Tôn ư vô hí luận nhi tác hí luận ,vị hữu chư Pháp thị thử 、thị bỉ , 由是、為是;此是世間,此是出世;此是有漏, do thị 、vi/vì/vị thị ;thử thị thế gian ,thử thị xuất thế ;thử thị hữu lậu , 此是無漏;此是有為,此是無為;此是異生法, thử thị vô lậu ;thử thị hữu vi ,thử thị vô vi/vì/vị ;thử thị dị sanh pháp , 此是預流法,此是一來法,此是不還法, thử thị Dự-lưu Pháp ,thử thị Nhất lai Pháp ,thử thị Bất hoàn Pháp , 此是阿羅漢法,此是獨覺法,此是菩薩法, thử thị A-la-hán Pháp ,thử thị độc giác Pháp ,thử thị Bồ Tát Pháp , 此是如來法?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 thử thị Như Lai Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸所有法皆自性空。若一切法非自性空, chư sở hữu Pháp giai tự tánh không 。nhược/nhã nhất thiết pháp phi tự tánh không , 則應菩薩摩訶薩不證無上正等菩提。 tức ưng Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以一切法皆自性空, dĩ nhất thiết pháp giai tự tánh không , 是故菩薩摩訶薩能證無上正等菩提。善現!如汝所言『若一切法皆自性空, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thiện hiện !như nhữ sở ngôn 『nhược/nhã nhất thiết pháp giai tự tánh không , 云何菩薩摩訶薩於何處學?若有所學, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà xứ/xử học ?nhược hữu sở học , 將無世尊於無戲論而作戲論, tướng vô Thế Tôn ư vô hí luận nhi tác hí luận , 謂有諸法是此、是彼,由是、為是,廣說乃至是如來法?』者, vị hữu chư Pháp thị thử 、thị bỉ ,do thị 、vi/vì/vị thị ,quảng thuyết nãi chí thị Như Lai Pháp ?』giả , 善現!若諸有情知一切法皆自性空, thiện hiện !nhược/nhã chư hữu tình tri nhất thiết pháp giai tự tánh không , 則諸菩薩摩訶薩不應學一切法,證得一切智智, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng học nhất thiết pháp ,chứng đắc nhất thiết trí trí , 為諸有情建立宣說。以諸有情不知諸法皆自性空故, vi/vì/vị chư hữu tình kiến lập tuyên thuyết 。dĩ chư hữu tình bất tri chư Pháp giai tự tánh không cố , 諸菩薩摩訶薩定應學一切法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát định ưng học nhất thiết pháp , 證得一切智智,為諸有情建立宣說。 chứng đắc nhất thiết trí trí ,vi/vì/vị chư hữu tình kiến lập tuyên thuyết 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ Tát đạo sơ tu học thời , 應審觀察:『諸法自性都不可得,唯有執著和合所作, ưng thẩm quan sát :『chư pháp tự tánh đô bất khả đắc ,duy hữu chấp trước/trứ hòa hợp sở tác , 我當審察諸法自性皆畢竟空,不應於中有所執著, ngã đương thẩm sát chư pháp tự tánh giai tất cánh không ,bất ưng ư trung hữu sở chấp trước/trứ , 謂不應執著色、受、想、行、識, vị bất ưng chấp trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不應執著眼處乃至意處,不應執著色處乃至法處, bất ưng chấp trước nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,bất ưng chấp trước sắc xử nãi chí Pháp xứ , 不應執著眼界乃至意界,不應執著色界乃至法界, bất ưng chấp trước nhãn giới nãi chí ý giới ,bất ưng chấp trước sắc giới nãi chí Pháp giới , 不應執著眼識界乃至意識界, bất ưng chấp trước nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不應執著眼觸乃至意觸, bất ưng chấp trước nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不應執著眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, bất ưng chấp trước nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不應執著地界乃至識界,不應執著因緣乃至增上緣, bất ưng chấp trước địa giới nãi chí thức giới ,bất ưng chấp trước nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 不應執著從緣所生諸法,不應執著無明乃至老死, bất ưng chấp trước tùng duyên sở sanh chư Pháp ,bất ưng chấp trước vô minh nãi chí lão tử , 不應執著布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất ưng chấp trước bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應執著內空乃至無性自性空, bất ưng chấp trước nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不應執著真如乃至不思議界,不應執著苦、集、滅、道聖諦, bất ưng chấp trước chân như nãi chí bất tư nghị giới ,bất ưng chấp trước khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不應執著四念住乃至八聖道支, bất ưng chấp trước tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不應執著四靜慮、四無量、四無色定, bất ưng chấp trước tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不應執著八解脫乃至十遍處,不應執著空、無相、無願解脫門, bất ưng chấp trước bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,bất ưng chấp trước không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不應執著淨觀地乃至如來地, bất ưng chấp trước tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 不應執著極喜地乃至法雲地, bất ưng chấp trước cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 不應執著一切陀羅尼門、三摩地門,不應執著五眼、六神通, bất ưng chấp trước nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,bất ưng chấp trước ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不應執著如來十力乃至十八佛不共法, bất ưng chấp trước Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不應執著三十二大士相、八十隨好, bất ưng chấp trước tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 不應執著無忘失法、恒住捨性, bất ưng chấp trước vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不應執著一切智、道相智、一切相智,不應執著預流果乃至獨覺菩提, bất ưng chấp trước nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất ưng chấp trước dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 不應執著一切菩薩摩訶薩行, bất ưng chấp trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不應執著諸佛無上正等菩提。所以者何?以一切法皆自性空, bất ưng chấp trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai tự tánh không , 空性不應執著空性,空中空性尚不可得, không tánh bất ưng chấp trước không tánh ,không trung không tánh thượng bất khả đắc , 況有空性能執著空!』 「善現!諸菩薩摩訶薩如是觀 huống hữu không tánh năng chấp trước/trứ không !』 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán 察一切法時,於諸法性雖無執著, sát nhất thiết pháp thời ,ư chư pháp tánh tuy vô chấp trước/trứ , 而於諸法學無厭倦。是菩薩摩訶薩住此學中, nhi ư chư Pháp học vô yếm quyện 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử học trung , 觀諸有情心行差別, quán chư hữu tình tâm hành sái biệt , 謂審觀察是諸有情心行何處?既觀察已,如實了知彼心但行虛妄所執。 vị thẩm quan sát thị chư hữu tình tâm hành hà xứ/xử ?ký quan sát dĩ ,như thật liễu tri bỉ tâm đãn hạnh/hành/hàng hư vọng sở chấp 。 爾時,菩薩便作是念:『彼心既行虛妄所執, nhĩ thời ,Bồ Tát tiện tác thị niệm :『bỉ tâm ký hạnh/hành/hàng hư vọng sở chấp , 我令解脫必不為難。』是菩薩摩訶薩作是念已, ngã lệnh giải thoát tất bất vi/vì/vị nạn/nan 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ , 安住般若波羅蜜多, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧教誡教授諸有情言:『汝等今者皆應遠離虛妄所執, phương tiện thiện xảo giáo giới giáo thọ chư hữu tình ngôn :『nhữ đẳng kim giả giai ưng viễn ly hư vọng sở chấp , 趣入正法修諸善行。』復作是言:『汝等今者應行布施, thú nhập chánh pháp tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。』phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng bố thí , 當得資具無所乏少,然勿恃此而生憍逸。 đương đắc tư cụ vô sở phạp thiểu ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 所以者何?此中都無堅實事故。 sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 當得種種功德具足,然勿恃此而生憍逸。 đương đắc chủng chủng công đức cụ túc ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 所以者何?此中都無堅實事故。 sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 汝等今者應行內空乃至無性自性空,應行真如乃至不思議界, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,ưng hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới , 應行苦、集、滅、道聖諦,應行四念住乃至八聖道支, ưng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,ưng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 應行四靜慮、四無量、四無色定, ưng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 應行八解脫乃至十遍處,應行空、無相、無願解脫門, ưng hạnh/hành/hàng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,ưng hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 應行淨觀地乃至如來地,應行極喜地乃至法雲地, ưng hạnh/hành/hàng tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,ưng hạnh/hành/hàng cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 應行一切陀羅尼門、三摩地門,應行五眼、六神通, ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,ưng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 應行如來十力乃至十八佛不共法, ưng hạnh/hành/hàng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 應行無忘失法、恒住捨性, ưng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 應行一切智、道相智、一切相智,應行預流果乃至獨覺菩提, ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,ưng hạnh/hành/hàng dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 應行一切菩薩摩訶薩行,應行諸佛無上正等菩提, ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,ưng hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應行諸餘無量佛法,然勿恃此而生憍逸。 ưng hạnh/hành/hàng chư dư vô lượng Phật Pháp ,nhiên vật thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 所以者何?此中都無堅實事故。 sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô kiên thật sự cố 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧教誡教授諸有情時,行菩薩道無所執著。 phương tiện thiện xảo giáo giới giáo thọ chư hữu tình thời ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô sở chấp trước 。 所以者何?一切法性不應執著, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh bất ưng chấp trước , 若能執著、若所執著、執時、執處皆無自性,以一切法自性空故。 「如是, nhược/nhã năng chấp trước/trứ 、nhược/nhã sở chấp trước/trứ 、chấp thời 、chấp xứ/xử giai vô tự tánh ,dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩如是修行菩薩道時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bồ Tát đạo thời , 於一切法都無所住,以無所住而為方便, ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ ,dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện , 雖行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, tuy hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於其中都無所住;雖行內空乃至無性自性空, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 而於其中都無所住;雖行真如乃至不思議界, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới , 而於其中都無所住;雖行苦、集、滅、道聖諦, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 而於其中都無所住;雖行四念住乃至八聖道支, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 而於其中都無所住;雖行四靜慮、四無量、四無 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô 色定, sắc định , 而於其中都無所住;雖行八解脫乃至十遍處, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 而於其中都無所住;雖行空、無相、無願解脫門, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而於其中都無所住;雖行淨觀地乃至如來地, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 而於其中都無所住;雖行極喜地乃至法雲地, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 而於其中都無所住;雖行一切陀羅尼門、三摩地門, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 而於其中都無所住;雖行五眼、六神通, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 而於其中都無所住;雖行如來十力乃至十八佛不共法, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 而於其中都無所住;雖行無忘失法、恒住捨性, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 而於其中都無所住;雖行一切智、道相智、一切相智, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 而於其中都無所住;雖行預流果乃至獨覺 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng dự lưu quả nãi chí độc giác 菩提, Bồ-đề , 而於其中都無所住;雖行一切菩薩摩訶薩行, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 而於其中都無所住;雖行諸佛無上正等菩提, nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而於其中都無所住;雖行諸餘無量佛法,而於其中都無所住。 nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ ;tuy hạnh/hành/hàng chư dư vô lượng Phật Pháp ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 所以者何?如是自性、行者、行相一切皆空故, sở dĩ giả hà ?như thị tự tánh 、hành giả 、hành tướng nhất thiết giai không cố , 於其中都無所住。 ư kỳ trung đô vô sở trụ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩雖能得預流果乃至獨覺菩提,而於其中不欲證住。  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,nhi ư kỳ trung bất dục chứng trụ/trú 。 所以者何?有二緣故。何等為二?一者、彼果都無自性, sở dĩ giả hà ?hữu nhị duyên cố 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、bỉ quả đô vô tự tánh , 能住、所住俱不可得。二者、於彼不生喜足, năng trụ 、sở trụ câu bất khả đắc 。nhị giả 、ư bỉ bất sanh hỉ túc , 是故於中不欲證住。 thị cố ư trung bất dục chứng trụ/trú 。 謂諸菩薩常作是念:『我定應得預流果乃至獨覺菩提,不應不得, vị chư Bồ-tát thường tác thị niệm :『ngã định ưng đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,bất ưng bất đắc , 然於其中不應證住。 nhiên ư kỳ trung bất ưng chứng trụ/trú 。 所以者何?我從初發無上正等菩提心來,於一切時更無餘想, sở dĩ giả hà ?ngã tòng sơ phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm lai ,ư nhất thiết thời cánh vô dư tưởng , 唯求無上正等菩提。然我定當證得無上正等菩提, duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhiên ngã định đương chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 豈於中間應住餘果?』 「善現!是菩薩摩訶薩從初 khởi ư trung gian ưng trụ/trú dư quả ?』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ 發心乃至趣入菩薩所得正性離生, phát tâm nãi chí thú nhập Bồ Tát sở đắc chánh tánh ly sanh , 曾無異想,但求無上正等菩提。 tằng vô dị tưởng ,đãn cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是菩薩摩訶薩從得初地展轉乃至得第十地,曾無異想, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đắc sơ địa triển chuyển nãi chí đắc đệ Thập Địa ,tằng vô dị tưởng , 但求無上正等菩提。 đãn cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是菩薩摩訶薩專求無上正等菩提,於一切時心無散亂, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư nhất thiết thời tâm vô tán loạn , 諸有發起身、語、意業,無不皆與菩提心俱。 chư hữu phát khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,vô bất giai dữ Bồ-đề tâm câu 。 善現!是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bồ-đề tâm khởi Bồ-đề đạo , 不為餘事擾亂其心。 bất vi/vì/vị dư sự nhiễu loạn kỳ tâm 。 」 具壽善現白言:「世尊!若一切法畢竟不生, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh bất sanh , 云何菩薩摩訶薩起菩提道?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說『一切法皆不生, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi Bồ-đề đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 『nhất thiết pháp giai bất sanh , 此復云何諸無所作、無所趣?』者,知一切法皆不生故。 thử phục vân hà chư vô sở tác 、vô sở thú ?』giả ,tri nhất thiết pháp giai bất sanh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「豈不諸佛若出世間、不出 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「khởi bất chư Phật nhược/nhã xuất thế gian 、bất xuất 世間, thế gian , 諸法法界法爾常住?」 佛告善現:「如是!如是!然諸有情不能解了諸法法界法爾常住, chư pháp pháp giới Pháp nhĩ thường trụ ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhiên chư hữu tình bất năng giải liễu chư pháp pháp giới Pháp nhĩ thường trụ , 流轉生死受諸苦惱。 lưu chuyển sanh tử thọ chư khổ não 。 諸菩薩摩訶薩為饒益彼起菩提道, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ khởi Bồ-đề đạo , 由菩提道令諸有情畢竟解脫生死眾苦,證得常樂清涼涅槃。 do Bồ-đề đạo lệnh chư hữu tình tất cánh giải thoát sanh tử chúng khổ ,chứng đắc thường lạc/nhạc thanh lương Niết-Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為用生道得菩提耶?」 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dụng sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 佛言:「不也!」 「世尊!為用不生道得菩提耶?」 佛言: Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng bất sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn : 「不也!」 「世尊!為用生、不生道得菩提耶?」 佛言:「不 「bất dã !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng sanh 、bất sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất 也!」 「世尊!為用非生、非不生道得菩提耶?」 佛言: dã !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng phi sanh 、phi bất sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn : 「不也!」 具壽善現復白佛言:「若爾, 「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 菩提由何而得?」 佛告善現:「菩提不由道、非道得。 Bồ-đề do hà nhi đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ-đề bất do đạo 、phi đạo đắc 。 所以者何?菩提即道,道即菩提,是故不由道、非道得。 sở dĩ giả hà ?Bồ-đề tức đạo ,đạo tức Bồ-đề ,thị cố bất do đạo 、phi đạo đắc 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩提即是道, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-đề tức thị đạo , 道即是菩提者,豈不菩薩摩訶薩已得菩提道, đạo tức thị Bồ-đề giả ,khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bồ-đề đạo , 應已得菩提?若爾, ưng dĩ đắc Bồ-đề ?nhược nhĩ , 如來、應、正等覺何緣復為諸菩薩說如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hà duyên phục vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法、三十二相、八十隨好及 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo cập 餘無量無邊佛法, dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 令其修證?」 佛告善現:「於意云何?汝豈謂佛得菩提耶?」 善現對曰:「不也!世 lệnh kỳ tu chứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ khởi vị Phật đắc Bồ-đề da ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!所以者何?佛即是菩提,菩提即是佛故, tôn !sở dĩ giả hà ?Phật tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị Phật cố , 不應謂佛得菩提。 bất ưng vị Phật đắc Bồ-đề 。 」 佛告善現:「如是!如是!然汝所問『豈不菩薩摩訶薩已得菩提道, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhiên nhữ sở vấn 『khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bồ-đề đạo , 應已得菩提?』者, ưng dĩ đắc Bồ-đề ?』giả , 善現!諸菩薩摩訶薩修菩提道未得圓滿, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề đạo vị đắc viên mãn , 云何可說已得菩提? 「善現當知!諸菩薩摩訶薩若已圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅 vân hà khả thuyết dĩ đắc Bồ-đề ? 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dĩ viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多,若已圓滿內空乃至無性自性空, mật đa ,nhược/nhã dĩ viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若已圓滿真如乃至不思議界, nhược/nhã dĩ viên mãn chân như nãi chí bất tư nghị giới , 若已圓滿苦、集、滅、道聖諦,若已圓滿四念住乃至八聖道支, nhược/nhã dĩ viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã dĩ viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若已圓滿四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã dĩ viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若已圓滿八解脫乃至十遍處, nhược/nhã dĩ viên mãn bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 若已圓滿空、無相、無願解脫門,若已圓滿極喜地乃至法雲地, nhược/nhã dĩ viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã dĩ viên mãn cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 若已圓滿一切陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã dĩ viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若已圓滿五眼、六神通, nhược/nhã dĩ viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若已圓滿如來十力乃至十八佛不共法,若已圓滿三十二大士相、八十隨好, nhược/nhã dĩ viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nhược/nhã dĩ viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 若已圓滿無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã dĩ viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若已圓滿一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã dĩ viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若已圓滿諸餘無量無邊佛法, nhược/nhã dĩ viên mãn chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 從此無間以一剎那金剛喻定相應妙慧,永斷一切二障麁重習氣相續, tòng thử Vô gián dĩ nhất sát-na Kim Cương dụ định tướng ứng diệu tuệ ,vĩnh đoạn nhất thiết nhị chướng thô trọng tập khí tướng tục , 證得無上正等菩提,乃名如來、應、正等覺, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nãi danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於一切法得大自在,盡未來際饒益有情。 ư nhất thiết Pháp đắc đại tự tại ,tận vị lai tế nhiêu ích hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩嚴淨佛土?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩從初 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ 發心乃至後有,常自清淨身、語、意三麁重, phát tâm nãi chí hậu hữu ,thường tự thanh tịnh thân 、ngữ 、ý tam thô trọng , 亦清淨他三種麁重故,能嚴淨所居佛土。 diệc thanh tịnh tha tam chủng thô trọng cố ,năng nghiêm tịnh sở cư Phật thổ 。 」 具壽善現復白佛言:「何謂菩薩摩訶薩身、語、意三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、ngữ 、ý tam 麁重?」 佛告善現:「若害生命、若不與取、若欲邪 thô trọng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã hại sanh mạng 、nhược/nhã bất dữ thủ 、nhược/nhã dục tà 行, hạnh/hành/hàng , 是身麁重;若虛誑語、若離間語、若麁惡語、若雜穢語, thị thân thô trọng ;nhược/nhã hư cuống ngữ 、nhược/nhã ly gian ngữ 、nhược/nhã thô ác ngữ 、nhược/nhã tạp uế ngữ , 是語麁重;若貪欲、若瞋恚、若邪見,是意麁重。 「復次, thị ngữ thô trọng ;nhược/nhã tham dục 、nhược/nhã sân khuể 、nhược/nhã tà kiến ,thị ý thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊皆不清淨, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn giai bất thanh tịnh , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩慳貪心、犯戒心、忿恚心、懈怠心、散亂心、惡慧心, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát xan tham tâm 、phạm giới tâm 、phẫn khuể tâm 、giải đãi tâm 、tán loạn tâm 、ác tuệ tâm , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離四念住乃至八聖道支心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離內空乃至無性自性空心, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tâm , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離真如乃至不思議界心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly chân như nãi chí bất tư nghị giới tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離苦、集、滅、道聖諦心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離四靜慮、四無量、四 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ 無色定心,亦名麁重。 「復次, vô sắc định tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離八解脫乃至十遍處心,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tâm ,diệc danh thô trọng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離空、無相、無願解脫門心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離極喜地乃至法雲地心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離一切陀羅尼門、三 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam 摩地門心,亦名麁重。 「復次, ma địa môn tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離五眼、六神通心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly ngũ nhãn 、lục Thần thông tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離如來十力乃至十八佛不 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất 共法心,亦名麁重。 「復次, cộng pháp tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離無忘失法、恒住捨性心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離一切智、道相智、一 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智心,亦名麁重。 「復次, thiết tướng trí tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離一切菩薩摩訶薩行心,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tâm ,diệc danh thô trọng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離諸佛無上正等菩提心,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩貪著預流果乃至獨覺菩提,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tham trước dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩起色、受、想、行、識想, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng , 亦名麁重;起眼處乃至意處想, diệc danh thô trọng ;khởi nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tưởng , 亦名麁重;起色處乃至法處想,亦名麁重;起眼界乃至意界想, diệc danh thô trọng ;khởi sắc xử nãi chí Pháp xứ tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi nhãn giới nãi chí ý giới tưởng , 亦名麁重;起色界乃至法界想, diệc danh thô trọng ;khởi sắc giới nãi chí Pháp giới tưởng , 亦名麁重;起眼識界乃至意識界想, diệc danh thô trọng ;khởi nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tưởng , 亦名麁重;起眼觸乃至意觸想, diệc danh thô trọng ;khởi nhãn xúc nãi chí ý xúc tưởng , 亦名麁重;起眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受想, diệc danh thô trọng ;khởi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng , 亦名麁重;起地界乃至識界想, diệc danh thô trọng ;khởi địa giới nãi chí thức giới tưởng , 亦名麁重;起因緣乃至增上緣想,亦名麁重;起從緣所生諸法想, diệc danh thô trọng ;khởi nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi tùng duyên sở sanh chư pháp tưởng , 亦名麁重;起無明乃至老死想, diệc danh thô trọng ;khởi vô minh nãi chí lão tử tưởng , 亦名麁重;起布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多想, diệc danh thô trọng ;khởi bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng , 亦名麁重;起內空乃至無性自性空想, diệc danh thô trọng ;khởi nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tưởng , 亦名麁重;起真如乃至不思議界想, diệc danh thô trọng ;khởi chân như nãi chí bất tư nghị giới tưởng , 亦名麁重;起苦、集、滅、道聖諦想,亦名麁重;起四念住乃至八聖道支想, diệc danh thô trọng ;khởi khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tưởng , 亦名麁重;起四靜慮、四無量、四無色定想, diệc danh thô trọng ;khởi tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng , 亦名麁重;起八解脫乃至十遍處想, diệc danh thô trọng ;khởi bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tưởng , 亦名麁重;起空、無相、無願解脫門想,亦名麁重, diệc danh thô trọng ;khởi không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng ,diệc danh thô trọng , 起淨觀地乃至如來地想, khởi tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tưởng , 亦名麁重;起極喜地乃至法雲地想, diệc danh thô trọng ;khởi cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tưởng , 亦名麁重;起一切陀羅尼門、三摩地門想,亦名麁重;起五眼、六神通想, diệc danh thô trọng ;khởi nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi ngũ nhãn 、lục Thần thông tưởng , 亦名麁重;起如來十力乃至十八佛不共法想, diệc danh thô trọng ;khởi Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tưởng , 亦名麁重;起三十二大士相、八十隨好想, diệc danh thô trọng ;khởi tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tưởng , 亦名麁重;起無忘失法、恒住捨性想, diệc danh thô trọng ;khởi vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tưởng , 亦名麁重;起一切智、道相智、一切相智想, diệc danh thô trọng ;khởi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng , 亦名麁重;起預流果乃至獨覺菩提想, diệc danh thô trọng ;khởi dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề tưởng , 亦名麁重;起一切菩薩摩訶薩行想, diệc danh thô trọng ;khởi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng , 亦名麁重;起諸佛無上正等菩提想, diệc danh thô trọng ;khởi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng , 亦名麁重;起異生想、聲聞想、獨覺想、菩薩想、如來想, diệc danh thô trọng ;khởi dị sanh tưởng 、Thanh văn tưởng 、độc giác tưởng 、Bồ Tát tưởng 、Như Lai tưởng , 亦名麁重;起地獄想、傍生想、鬼界想、人想、天想、男想、女想, diệc danh thô trọng ;khởi địa ngục tưởng 、bàng sanh tưởng 、quỷ giới tưởng 、nhân tưởng 、Thiên tưởng 、nam tưởng 、nữ tưởng , 亦名麁重;起欲界想、色界想、無色界想, diệc danh thô trọng ;khởi dục giới tưởng 、sắc giới tưởng 、vô sắc giới tưởng , 亦名麁重;起善法想、非善法想,亦名麁重;起有記法想、無記法想, diệc danh thô trọng ;khởi thiện pháp tưởng 、phi thiện pháp tưởng ,diệc danh thô trọng ;khởi hữu kí pháp tưởng 、vô kí pháp tưởng , 亦名麁重;起有漏法想、無漏法想, diệc danh thô trọng ;khởi hữu lậu pháp tưởng 、vô lậu Pháp tưởng , 亦名麁重;起世間法想、出世間法想, diệc danh thô trọng ;khởi thế gian pháp tưởng 、xuất thế gian pháp tưởng , 亦名麁重;起有為法想、無為法想,亦名麁重。 diệc danh thô trọng ;khởi hữu vi pháp tưởng 、vô vi/vì/vị pháp tưởng ,diệc danh thô trọng 。  「善現!諸如是等無量無邊執著諸法及諸有情虛妄分別,  「thiện hiện !chư như thị đẳng vô lượng vô biên chấp trước chư Pháp cập chư hữu tình hư vọng phân biệt , 并所發起身、語、意業,及彼種類無堪任性,皆名麁重, tinh sở phát khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,cập bỉ chủng loại vô kham nhâm tánh ,giai danh thô trọng , 諸菩薩摩訶薩皆應遠離。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng viễn ly 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離如是所說麁重,自行布施波羅蜜多, viễn ly như thị sở thuyết thô trọng ,tự hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 亦教他行布施波羅蜜多。若諸有情須食施食,須飲施飲, diệc giáo tha hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư hữu tình tu thực/tự thí thực ,tu ẩm thí ẩm , 須車乘施車乘,須衣服施衣服, tu xa thừa thí xa thừa ,tu y phục thí y phục , 隨餘所須種種資具,隨時隨處悉皆施與,如自所行教他亦爾。 tùy dư sở tu chủng chủng tư cụ ,tùy thời tùy xử tất giai thí dữ ,như tự sở hạnh giáo tha diệc nhĩ 。 如是施已, như thị thí dĩ , 持此善根與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土,令速圓滿利樂有情。 trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn lợi lạc hữu tình 。 是菩薩摩訶薩自行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多,亦教他行淨戒乃至般若波羅蜜多。 mật đa ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 作此事已, tác thử sự dĩ , 持是善根與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土,令速圓滿利樂有情。 「復次, trì thị thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn lợi lạc hữu tình 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 盛滿三千大千世界上妙七寶施佛、法、僧。 thịnh mãn tam thiên đại thiên thế giới thượng diệu thất bảo thí Phật 、Pháp 、tăng 。 施已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, thí dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土,當令我土七寶莊嚴, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ ,đương lệnh ngã độ thất bảo trang nghiêm , 一切有情隨意受用眾妙珍寶而無貪著。』 「復次, nhất thiết hữu tình tùy ý thọ dụng chúng diệu trân bảo nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 擊奏無量天上、人中諸妙伎樂,供養三寶及佛制多。 kích tấu vô lượng Thiên thượng 、nhân trung chư diệu kĩ nhạc ,cúng dường Tam Bảo cập Phật chế đa 。 供已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, cung/cúng dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當令我土常奏如是上妙伎樂, đương lệnh ngã độ thường tấu như thị thượng diệu kĩ nhạc , 有情聞者身心悅豫而無貪著。』 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩以通願力, hữu tình văn giả thân tâm duyệt dự nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 盛滿三千大千世界人中、天上諸妙香花, thịnh mãn tam thiên đại thiên thế giới nhân trung 、Thiên thượng chư diệu hương hoa , 供養三寶及佛制多。 cúng dường Tam Bảo cập Phật chế đa 。 供已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, cung/cúng dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當令我土常有如是諸妙香花,有情受用身心悅豫而無貪著。』 「復次, đương lệnh ngã độ thường hữu như thị chư diệu hương hoa ,hữu tình thọ dụng thân tâm duyệt dự nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 營辦百味上妙飲食, doanh biện/bạn bách vị thượng diệu ẩm thực , 供養諸佛、獨覺、聲聞及諸菩薩摩訶薩眾。供已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, cúng dường chư Phật 、độc giác 、Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。cung/cúng dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 皆食如是百味飲食,資悅身心而無貪著。』 「復次, giai thực/tự như thị bách vị ẩm thực ,tư duyệt thân tâm nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 營辦種種人中、天上諸妙塗香、細軟衣服, doanh biện/bạn chủng chủng nhân trung 、Thiên thượng chư diệu đồ hương 、tế nhuyễn y phục , 奉施諸佛、獨覺、聲聞及諸菩薩摩訶薩眾,或復施法并佛制多。 phụng thí chư Phật 、độc giác 、Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,hoặc phục thí Pháp tinh Phật chế đa 。 施已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, thí dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 常得如是衣服、塗香,隨意受用而無貪著。』 「復次, thường đắc như thị y phục 、đồ hương ,tùy ý thọ dụng nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 營辦種種人中、天上隨意所生五妙欲境, doanh biện/bạn chủng chủng nhân trung 、Thiên thượng tùy ý sở sanh ngũ diệu dục cảnh , 供養諸佛及佛制多、獨覺、聲聞并諸菩薩摩訶薩眾,施餘有情。 cúng dường chư Phật cập Phật chế đa 、độc giác 、Thanh văn tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,thí dư hữu tình 。 施已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, thí dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 隨心所樂上妙色、聲、香、味、觸境應念而生, tùy tâm sở lạc/nhạc thượng diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cảnh ưng niệm nhi sanh , 歡喜受用而無貪著。』 「復次, hoan hỉ thọ dụng nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自住內空乃至無性自性空, tự trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦教他住內空乃至無性自性空。 diệc giáo tha trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 作是事已復發願言:『當得無上正等覺時,願我土中諸有情類, tác thị sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,nguyện ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離內空乃至無性自性空。』 「復次, bất ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自住真如乃至不思議界, tự trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦教他住真如乃至不思議界。作此事已復發願言:『當得無上正等覺時, diệc giáo tha trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới 。tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類, lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離真如乃至不思議界。』 「復次, bất ly chân như nãi chí bất tư nghị giới 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自住苦、集、滅、道聖諦,亦教他住苦、集、滅、道聖諦。 tự trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc giáo tha trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類,不離苦、集、滅、道聖諦。』 「復次, lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại ,bất ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 勇猛正勤發弘誓願,自修四念住乃至八聖道支, dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện ,tự tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦教他修四念住乃至八聖道支。 diệc giáo tha tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離四念住乃至八聖道支。』 「復次, bất ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 勇猛正勤發弘誓願,自修四靜慮、四無量、四無色定, dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện ,tự tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦教他修四靜慮、四無量、四無色定。 diệc giáo tha tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類,不離四靜慮、四無量、四無色定。』 「復次, lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại ,bất ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 勇猛正勤發弘誓願,自修八解脫乃至十遍處, dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện ,tự tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦教他修八解脫乃至十遍處。 diệc giáo tha tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離八解脫乃至十遍處。』 「復次, bất ly bát giải thoát nãi chí thập biến xứ 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 勇猛正勤發弘誓願,自修空、無相、無願解脫門, dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện ,tự tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦教他修空、無相、無願解脫門。 diệc giáo tha tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離空、無相、無願解脫門。』 「復次, bất ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修極喜地乃至法雲地, tự tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦教他修極喜地乃至法雲地。 diệc giáo tha tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離極喜地乃至法雲地。』 「復次, bất ly cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修一切陀羅尼門、三摩地門, tự tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦教他修一切陀羅尼門、三摩地門。 diệc giáo tha tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離一切陀羅尼門、三摩地門。』 「復次, bất ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修五眼、六神通,亦教他修五眼、六神通。 tự tu ngũ nhãn 、lục Thần thông ,diệc giáo tha tu ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類,不離五眼、六神通。』 「復次, lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại ,bất ly ngũ nhãn 、lục Thần thông 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 勇猛正勤發弘誓願, dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修如來十力乃至十八佛不共法,亦教他修如來十力乃至十八佛不共法。 tự tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,diệc giáo tha tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類, lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離如來十力乃至十八佛不共法。』 「復次, bất ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修三十二大士相、八十隨好, tự tu tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 亦教他修三十二大士相、八十隨好。 diệc giáo tha tu tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離三十二大士相、八十隨好。』 「復次, bất ly tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修無忘失法、恒住捨性, tự tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦教他修無忘失法、恒住捨性。 diệc giáo tha tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離無忘失法、恒住捨性。』 「復次, bất ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修一切智、道相智、一切相智, tự tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦教他修一切智、道相智、一切相智。 diệc giáo tha tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離一切智、道相智、一切相智。』 「復次, bất ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修一切菩薩摩訶薩行, tự tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦教他修一切菩薩摩訶薩行。 diệc giáo tha tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 不離一切菩薩摩訶薩行。』 「復次, bất ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自修諸佛無上正等菩提,亦教他修諸佛無上正等菩提。 tự tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc giáo tha tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類,不離諸佛無上正等菩提。 lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại ,bất ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』「如是, 』「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,由斯願行便能嚴淨所居佛土。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do tư nguyện hạnh tiện năng nghiêm tịnh sở cư Phật thổ 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾隨爾所時行菩提道,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo , 應得圓滿所起願行,即爾所時精勤修學。 ưng đắc viên mãn sở khởi nguyện hạnh ,tức nhĩ sở thời tinh cần tu học 。 由此因緣,自能成就一切善法, do thử nhân duyên ,tự năng thành tựu nhất thiết thiện pháp , 亦能令他漸次成就一切善法,自能修得殊勝相好所莊嚴身, diệc năng lệnh tha tiệm thứ thành tựu nhất thiết thiện pháp ,tự năng tu đắc thù thắng tướng hảo sở trang nghiêm thân , 亦能令他漸次修得殊勝相好所莊嚴身, diệc năng lệnh tha tiệm thứ tu đắc thù thắng tướng hảo sở trang nghiêm thân , 由廣大福所攝受故。 do quảng đại phước sở nhiếp thọ cố 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾所修願行得圓滿已,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tu nguyện hạnh đắc viên mãn dĩ , 各於所居嚴淨佛土證得無上正等覺時, các ư sở cư nghiêm tịnh Phật độ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 所化有情亦生彼土共受淨土大乘法樂。 sở hóa hữu tình diệc sanh bỉ độ cọng thọ/thụ tịnh thổ Đại-Thừa Pháp lạc/nhạc 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾應修如是嚴淨佛土,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ưng tu như thị nghiêm tịnh Phật độ , 謂彼土中常不聞有三種惡趣,亦不聞有諸惡見趣, vị bỉ độ trung thường bất văn hữu tam chủng ác thú ,diệc bất văn hữu chư ác kiến thú , 亦不聞有貪、瞋、癡毒,亦不聞有男女形相, diệc bất văn hữu tham 、sân 、si độc ,diệc bất văn hữu nam nữ hình tướng , 亦不聞有聲聞、獨覺,亦不聞有苦、無常等不可意事, diệc bất văn hữu Thanh văn 、độc giác ,diệc bất văn hữu khổ 、vô thường đẳng bất khả ý sự , 亦不聞有攝受資具, diệc bất văn hữu nhiếp thọ tư cụ , 亦不聞有我、我所執、隨眠、纏結、顛倒執著, diệc bất văn hữu ngã 、ngã sở chấp 、tùy miên 、triền kết/kiết 、điên đảo chấp trước , 亦不聞有安立有情果位差別,但聞說空、無相、無願、無生、無滅、無性等聲。 diệc bất văn hữu an lập hữu tình quả vị sái biệt ,đãn văn thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、Vô tánh đẳng thanh 。 謂隨有情所樂差別,於樹林等內外物中, vị tùy hữu Tình sở lạc/nhạc sái biệt ,ư thụ lâm đẳng nội ngoại vật trung , 常有微風互相衝擊,發起種種微妙音聲, thường hữu vi phong hỗ tương xung kích ,phát khởi chủng chủng vi diệu âm thanh , 彼音聲中說:『一切法皆無自性,無性故空, bỉ âm thanh trung thuyết :『nhất thiết pháp giai vô tự tánh ,Vô tánh cố không , 空故無相,無相故無願,無願故無生,無生故無滅。 không cố vô tướng ,vô tướng cố vô nguyện ,vô nguyện cố vô sanh ,vô sanh cố vô diệt 。 是故諸法本來寂靜自性涅槃, thị cố chư pháp bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn , 如來出世、若不出世,諸法法界法爾常住, Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,chư pháp pháp giới Pháp nhĩ thường trụ , 謂一切法無性、空等。 vị nhất thiết pháp Vô tánh 、không đẳng 。 』彼佛土中諸有情類若晝、若夜、若行、若立、若坐、若臥,常聞如是妙法音聲。 』bỉ Phật thổ trung chư hữu tình loại nhược/nhã trú 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,thường Văn như thị diệu pháp âm thanh 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾各住所居嚴淨佛土證得  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các trụ/trú sở cư nghiêm tịnh Phật độ chứng đắc 無上正等覺時, Vô thượng chánh đẳng giác thời , 十方如來、應、正等覺皆共稱讚彼彼佛名,若諸有情得聞如是諸佛名者, thập phương Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng xưng tán bỉ bỉ Phật danh ,nhược/nhã chư hữu tình đắc Văn như thị chư Phật danh giả , 定於無上正等菩提得不退轉。 định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾各住所居嚴淨佛土證得  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các trụ/trú sở cư nghiêm tịnh Phật độ chứng đắc 無上正等覺時,為諸有情宣說正法, Vô thượng chánh đẳng giác thời ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 有情聞已定不生疑,謂為是法、為是非法。 hữu tình văn dĩ định bất sanh nghi ,vị vi/vì/vị thị pháp 、vi/vì/vị thị phi Pháp 。 所以者何?彼諸有情達一切法皆即真如、法界、法性, sở dĩ giả hà ?bỉ chư hữu tình đạt nhất thiết pháp giai tức chân như 、Pháp giới 、pháp tánh , 一切是法無非法者。如是, nhất thiết thị pháp vô phi pháp giả 。như thị , 善現!是諸菩薩摩訶薩眾皆能嚴淨如是佛土。 「復次, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai năng nghiêm tịnh như thị Phật thổ 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩眾有所化生具不善根, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hữu sở hóa sanh cụ bất thiện căn , 未於諸佛、菩薩、獨覺及聲聞等種諸善根, vị ư chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác cập Thanh văn đẳng chủng chư thiện căn , 為諸惡友所攝受故,離善友故,不聞正法, vi/vì/vị chư ác hữu sở nhiếp thọ cố ,ly thiện hữu cố ,bất văn chánh pháp , 常為種種我、有情見及諸見趣之所執藏,墮在斷、常二邊偏執。 thường vi/vì/vị chủng chủng ngã 、hữu tình kiến cập chư kiến thú chi sở chấp tạng ,đọa tại đoạn 、thường nhị biên thiên chấp 。 是諸有情自起邪執,亦常教他令起邪執, thị chư hữu tình tự khởi tà chấp ,diệc thường giáo tha lệnh khởi tà chấp , 於非三寶起三寶想,於三寶中謂非三寶, ư phi Tam Bảo khởi Tam Bảo tưởng ,ư Tam Bảo trung vị phi Tam Bảo , 毀謗正法稱讚邪法,由是因緣, hủy báng chánh pháp xưng tán tà pháp ,do thị nhân duyên , 身壞命終墮諸惡趣受諸劇苦。 thân hoại mạng chung đọa chư ác thú thọ/thụ chư kịch khổ 。 是諸菩薩摩訶薩眾各住自土證得無上正等覺已, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các trụ/trú tự độ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác dĩ , 見彼有情沈淪生死受無量苦,以神通力方便教化, kiến bỉ hữu tình trầm luân sanh tử thọ/thụ vô lượng khổ ,dĩ thần thông lực phương tiện giáo hóa , 令捨惡見住正見中,從惡趣出生於人趣。生人趣已, lệnh xả ác kiến trụ/trú chánh kiến trung ,tùng ác thú xuất sanh ư nhân thú 。sanh nhân thú dĩ , 復以種種神通方便教化令住正定聚中, phục dĩ chủng chủng thần thông phương tiện giáo hóa lệnh trụ/trú chánh định tụ trung , 由斯畢竟不墮惡趣。復令勤修殊勝願行, do tư tất cánh bất đọa ác thú 。phục lệnh cần tu thù thắng nguyện hạnh , 命終得生嚴淨佛土,受用淨土大乘法樂。 「如是, mạng chung đắc sanh nghiêm tịnh Phật độ ,thọ dụng tịnh thổ Đại-Thừa Pháp lạc/nhạc 。 「như thị , 善現!是諸菩薩摩訶薩眾皆能如是嚴淨佛土。 thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai năng như thị nghiêm tịnh Phật độ 。 由所居土極清淨故,生彼有情於一切法不起疑惑, do sở cư độ cực thanh tịnh cố ,sanh bỉ hữu tình ư nhất thiết Pháp bất khởi nghi hoặc , 謂此是世間法,此是出世間法;此是有漏法, vị thử thị thế gian pháp ,thử thị xuất thế gian pháp ;thử thị hữu lậu pháp , 此是無漏法;此是有為法,此是無為法。 thử thị vô lậu Pháp ;thử thị hữu vi Pháp ,thử thị vô vi/vì/vị Pháp 。 諸如是等疑惑分別畢竟不生, chư như thị đẳng nghi hoặc phân biệt tất cánh bất sanh , 由此因緣彼有情類定得無上正等菩提。 do thử nhân duyên bỉ hữu tình loại định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是為菩薩摩訶薩嚴淨佛土功德之相。  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nghiêm tịnh Phật độ công đức chi tướng 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百七十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:18:44 2008 ============================================================